rek 's studio

8/31/2005

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨。
河汉清且浅,相去复几许?
盈盈一水间,脉脉不得语。

8/30/2005

詩.周南.關睢

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉!輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鍾鼓樂之。

8/29/2005

劝学篇

富家不用买良田,书中自有千钟粟。
安尾不必架高屋,书中自有黄金屋。
娶妻莫恨无良媒,书中自有颜如玉。
出门莫恨无人随,书中车马多如簇。
男儿欲遂平生志,五经勤向窗前读。

8/28/2005

喜怒哀乐度测试

喜怒哀乐度 25%
变得情绪化的状况,再你身上并不容易出现。即使有事情让你觉得生气或伤心,只要不超过某种范围,你都可以用自己得力量将它好好地控制住。不过一旦超过你的忍耐范围,你的情绪可能会像火山爆发,完全忘了自己是谁。你可以说是一个自我控制能力相当强的人。不过反过来看,你只能容许你自己在少数你所认同的人面前表露自己的感情,所以也很有可能会莫名其妙地和情人或好友闹翻。
*******************************************************
又是超准的说
我只会对自己重要的人态度恶劣
越是在乎越是恶语相加
pardonnez moi
mes amours

心里测试:你心中做期待的婚姻观如何?

c类型
也许自己过会比较快乐

对你而言,婚姻是一个无聊的东西。虽然你也想结个婚,不过却不想受到约束。为什么有这种想法?因为你是把自己的时间看的比什么都重要的人。你可以选择单身赴任或是周末婚姻,跟老公保持一定程度的距离,如此原来便能享有自有,同时远离离婚微机。必须留意的是,你的心胸要够宽大,别去约束老公,不能嫉妒。
******************************************************
有够准
呵呵
100%我目前的心态
距离是美好的东西
距离是持久的代言词
至于嫉妒问题嘛
因爱生妒 因爱生恨
不爱就好咯
呵呵

奶奶以前跟我妈说
小时候不好好管自己的孩子以后就等着后悔吧
我妈指着我说: 你这个不孝之子 现在就对我这样 我老了你肯定不管我!!
我回: 恩 妈 你老了 我送你去养老院
- 你看看你看看 不孝的东西
- 你要是无聊 我给你再买条狗
- 你个没良心的 白养你
- 知道了 以后我一定生个孩子给你玩
- 这还差不多 我妈乐

虽然我也很喜欢小孩 不过为了耳边清净还是先给我妈玩吧
儿啊 我还为出生的儿啊 别怪妈心恨
人不为己 天诛地灭啊
- - b .......

8/24/2005

关于 蝴蝶夫人

看蝴蝶夫人的时候 总是能想起“97”年的他
说是97年 并不贴切
但97却是他最好的代称
第一次听说他是在高中
第一联想到是 蝴蝶夫人

服从 是他的天职
美丽 是他的武器
诱惑 是他的任务

难道这就是为了共产主义事业而献身吗?
“la fin justifie les moyens” 结果可以证明手段
97无可厚非的是个成功
那么他的牺牲就是必要的 正当的 值得的吧

我对他的命运感兴趣
他的想法 一举一动
是否与美丽的蝴蝶一样呢?
是否也同蝴蝶一样悲伤过?
是否一样痛不欲生?
还是说Pinkerton的自责与内疚更适合他?

也许他唯一想看到的不过是祖国的强大
更也许他什么都没有想
他所做的只不过是尽职而已

我可爱的小蝴蝶
舍弃悲伤 舍弃眼泪
这世上再没有什么值得你心痛

无论你身在何方
我只是希望你知道
我为你而骄傲
我为你而自豪

百年过后
无视世界沧桑
那颗明珠将永远为你璀璨

Madama Butterfly 蝴蝶夫人

Après les grands succès populaires que furent Manon Lescaut (1893), La Bohème (1896) et Tosca (1900), Puccini se retrouva soudain compositeur sans sujet ou, plus exactement, avec de trop nombreux sujets. Il étudiait diverses possibilités mais, ainsi qu'il l'écrivit à son ami et éditeur Giulio Ricordi en novembre 1900 : « En fait, je n'ai pas encore trouvé mon sujet. Je me désespère et cela me tourmente ».

En réalité, Puccini avait déjà trouvé son sujet et il attendait anxieusement pour signer un contrat. Au cours de l'été 1900, alors qu'il se trouve à Londres pour assister à la première anglaise de la Tosca, il avait assisté à une pièce en un acte, Madama Butterfly, l'adaptation par un dramaturge américain David Belasco d'une nouvelle de John Luther Long de même titre. Bien que Puccini entendit très mal l'anglais, la clarté de l'action scénique et la puissance des émotions des personnages le convint immédiatement qu'il tenait là son sujet. Dans ses mémoires, Belasco, qui n'est pas toujours fiable, dépeint Puccini se ruant sur scène à la fin de la représentation, les yeux emplis de larmes, sautant au cou du dramaturge et l'implorant de lui accorder les droits pour l'adaptation musicale de Madama Butterfly.

Bien que quatorze mois se soient encore écoulés avant la signature du contrat, dès novembre Puccini avait obtenu une traduction de la nouvelle de Long, qu'il transmit à son librettiste, Luigi Illica, en mars 1901, accompagnée de la note suivante : « Lis ceci et dis moi ce que tu en pense. Je suis complètement emballé ». Finalement le contrat fut signé en septembre 1901 et Giuseppe Giacosa et Luigi Illica, les librettistes qui avaient déjà travaillé sur Manon Lescaut, La Bohème et Tosca, commencèrent à écrire le livret du nouvel opéra.

Pour l'intrigue, les librettistes revinrent non seulement à la nouvelle de Long et à la pièce de Belasco, mais également au roman semi-autobiographique Madama Chrysanthème (1887) de l'écrivain et aventurier français Pierre Loti (1850-1923). Loti avait servi dans la marine nationale en orient. Profitant de la mode du Japon qui enflammait l'Europe après que Matthew Perry et la marine américaine eussent ouvert le pays au commerce avec l'occident, en 1853, Loti écrivit une série de romans et de nouvelles inspirés par l'orient qui connurent une grande popularité. Madama Chrysanthème était l'un de ces romans. La situation de base dans Madama Chrysanthème est la même que dans l'opéra de Puccini. A son arrivée à Nagasaki, Pierre, jeune officier de marine français fatigué de l'existence, « conduit par l'ennui et la solitude », décide de se trouver une femme japonaise pour se distraire. Un marieur japonais, vêtu comme son alter ego, Goro, d'un costume de style occidental, se fait un plaisir de lui rendre service et lui trouve une épouse, Ki-Hou-San, Madama Chrysanthème, ainsi qu'une maison dominant le port de Nagasaki, les deux moyennant un commode loyer mensuel. Après une brève cérémonie, le couple se retire dans sa demeure et le reste du roman, jusqu'à ce que Pierre reçoive l'ordre d'appareiller pour la Chine, est consacré à des descriptions du Japon et de ses coutumes « pittoresques », conçues pour répondre à la passion du dix-neuvième siècle finissant pour l'exotisme.

Mais les principaux personnages de Loti sont très différents du B.F. Pinkerton et de la Cio-Cio-San de Puccini. Pierre est las de l'existence, et jamais il n'éprouve l'optimisme plein de force qui s'exprime dans le premier air de Pinkerton, « Dovunque al Mundo » (« Partout dans le monde »). Pierre n'est pas amoureux de son épouse, il considère le mariage comme une « farce », formule des remarques insultantes à l'égard des japonais et répond fréquemment aux attentions de Chrysanthème par de l'irritation : « Tout ceci, que je trouverai amusant chez tout autre, toute autre personne que j'aimerais, m'irrite chez elle ». A peine, à la fin du roman, laisse-t-il transparaître quelque infime attachement pour sa « femme » et sa « petite maison ensevelie parmi les fleurs ».

Ki-Hou-San est encore plus différente de sa transposition dans l'opéra. Elle est de trois ans plus âgée et ne se montre pas le moins du monde naïve quant à l'issue de leur mariage. Bien qu'elle apprécie la compagnie de Pierre et qu'elle ressente une réelle tristesse de son départ, plutôt que de réagir par un suicide désespéré, Chrysanthème l'accepte comme le terme naturel d'un arrangement commercial. Comme Pierre arrive pour dire adieu à sa « femme », il entend un curieux tintement, accompagnant une joyeuse chanson. Il s'agit de Chrysanthème vérifiant, avec un petit marteau, chacune des pièces d'argent qu'il lui a données, afin de s'assurer que celles-ci sont bien vraies.

Bien sûr, Loti n'était pas seul à alimenter l'appétit du public pour le japonisme. Les peintures, récits de voyage, pièces de théâtre, romans et opéras sur des thèmes japonais furent nombreux. John Luther Long (1861-1927), avocat de Philadelphie, auteur de nouvelles et de pièces de théâtre, fut parmi ceux qui contribuèrent à cette mode.

Bien que Long lui-même n'ait jamais visité le Japon, sa sœur était l'épouse d'un missionnaire établi à Nagasaki, et elle écrivait à son frère de longues lettres remplies d'anecdotes sur la vie et les coutumes du Japon. Dans l'une de ces missives, elle contait l'histoire d'une geisha japonaise qui s'était convertie au christianisme après avoir été abandonnée par son mari. Long s'en inspira pour écrire une nouvelle, Madama Butterfly, qui fut publiée par le magazine The Century en janvier 1898.

L'histoire racontée par Long est assez similaire à l'intrigue de l'opéra. Les personnages, les détails de l'intrigue et jusqu'aux incidents tels que la question de Butterfly à Sharpless sur le moment auquel le merle construit son nid en Amérique, ou l'inscription figurant sur la dague avec laquelle Butterfly met fin à ses jours, tout ceci figure dans l'histoire publiée par le magazine. Même les scènes qui deviendront des moments forts de la partition, comme, par exemple, « Un bel dì » (Un beau jour) ou le Duo des fleurs, sont faciles à identifier.

Mais la nouvelle de Long n'était pas de l'étoffe dont on fait les opéras. Pinkerton, qui n'apparaît qu'au début de l'histoire, est un personnage totalement privé d'émotions et parfaitement déplaisant. Il lui arrive de se montrer cruel dans la domination qu'il exerce sur son innocente épouse. Il est « imperméable » à l'émotion ; un personnage pour le moins difficile à transformer en ténor d'opéra. Quant à Butterfly, bien que sympathique dans la fidélité de son amour pour Pinkerton (ce qui constitue un réel progrès par rapport au personnage de Loti), ainsi que par sa naïveté, elle est trop simple pour atteindre à une stature véritablement héroïque. Par moment, le langage que lui prête Long, une sorte de charabia anglais, en fait pratiquement une figure comique. Quoique nous puissions avoir pitié d'elle, nous ne sommes pas profondément émus par le personnage. Ainsi, dans la scène dont Puccini et ses librettistes ont fait « Un bel dì », la profession de foi suprême de Butterfly, le personnage moins héroïque de Long décrit une plaisanterie qu'elle entend faire à son mari au retour de celui-ci :

« Quand nous voyons lui arriver en haut de cette colline, alors… alors ! Nous, nous cacher derrière shoji, mais il y a trous, alors nous voir. » Elle regarda pour les trouver. « Hélas, tout cousus refermés ! Mais », et en disant cela elle passa sauvagement son doigt à travers le papier « en faire autres bien vite, aha, ha, ha ! alors ! » Elle fit un autre trou pour la servante. « Alors nous plus bouzer, comme petit souris, et nous faire croire nous parties. Peut être mieux nous laisser petite mot : « Partie pour toujours. Sayonara, Butterfly » ? Non, ça trop long pou' lui. Lui en très très en colère dès premier mot et lui dire des choses comme tonnerre brest et plein beaucoup gros mots très très mauvais. C'est moment, avant lui trop fâché de nous sortir et jeter nous à cou à lui, aha ! »

Du point de vue de l'opéra, plus importante que l'incapacité de Long à créer des personnages sympathiques est la manière dont l'intrigue diffère de celle du livret en deux points cruciaux. Tout d'abord, la nouvelle ne parvient pas à susciter l'émotion du lecteur car elle ne comporte aucune scène d'amour véritable dans le couple. Ensuite, le lecteur reste clairement sur l'impression que Butterfly ne se suicide pas réellement, que la vue de son enfant la convainc de vivre avant qu'elle ne se blesse mortellement. En d'autres termes, la Cho-Cho-San de Long n'atteint jamais à la dimension de martyre tragique de l'amour. Au lieu de cela, elle semble sur le point de devenir une future Princesse Yamadori, ou une autre Madama Chrysanthème vérifiant ses pièces d'argent.

David Belasco (1853-1931) est probablement la figure la plus importante de la scène théâtrale américaine de la fin du dix-neuvième et du début du vingtième siècle. Il avait un sens des affaires trop sûr pour laisser un autre s'occuper de l'adaptation de la nouvelle de Long, et un trop bon sens du théâtre pour ne pas en éliminer les faiblesses. Il demanda et obtint les droits de l'histoire et, en collaboration avec Long, en fit une pièce en un acte, Madama Butterfly qui ne fut créée à New York que quelques mois avant que Puccini ne la vit à Londres.

Sa pièce constitue une réelle amélioration par rapport à la nouvelle et les deuxième et troisième actes de l'opéra sont pratiquement parallèles à celle-ci, ligne pour ligne. Comme dans l'opéra, Pinkerton réapparaît à la fin, juste à temps pour découvrir Butterfly qui se meurt, après s'être effectivement infligée une blessure mortelle.

Le Pinkerton de Belasco est infiniment plus sympathique que le Pierre de Loti ou le lieutenant de Long. La première partie de l'histoire de Long, celle qui brosse le portrait de Pinkerton comme un homme froid et cruel, est supprimée, et le personnage est réellement et sincèrement choqué et frappé de remord suite à l'issue tragique de son mariage avec Butterfly.

Plus important encore, la pièce nous laisse entrevoir l'histoire d'amour derrière la tragédie. La lettre de Pinkerton à Sharpless révèle qu'il éprouve véritablement des sentiments pour son épouse japonaise :

« Trouve cette petite femme japonaise. Que lui est-il arrivé ? Ce doit être difficile maintenant. Si la petite Butterfly se souvient encore de moi, peut-être peux-tu m'aider et lui faire comprendre les choses. Tu ne me croiras pas, mais deux semaines après avoir appareillé, j'étais amoureux fou d'elle. »

Ce à quoi, Madama Butterfly répond : « Oh, par tous les dieux, combien cela fut doux ! » Puccini et ses librettistes développent cet aperçu de l'histoire d'amour derrière la tragédie tout au long du premier acte de l'opéra. Ils savaient que si le public voyait Butterfly uniquement alors que celle-ci attendait le retour de Pinkerton il aurait pitié d'elle, mais que s'il la découvrait en train de tomber amoureuse, il participerait à sa douleur.

Puccini et ses librettistes reprirent les grandes lignes de l'histoire de Loti, de Long et de Belasco, mais ils insistèrent sur les émotions des personnages et en particulier sur l'amour de Butterfly pour Pinkerton. En rendant les personnages plus sympathiques et en se concentrant sur l'aspect émotionnel de l'histoire, ils firent de Madama Butterfly le grand moment d'émotion qu'est l'opéra. Pour y parvenir, ils modifièrent un certain nombre d'éléments essentiels de l'intrigue. L'arrivée de Sharpless, le consul américain, intervient à un stade plus précoce de l'action, avant même l'apparence de Butterfly. De la sorte, il peut faire office, pour Pinkerton comme pour le public, de la tragédie qui s'approche. Butterfly, plutôt que de se tourner vers le christianisme après avoir été rejetée par sa famille, adopte la religion de Pinkerton dans un élan de foi pure et d'amour. Et, bien sûr, le compositeur et les librettistes ont ajouté le superbe duo de l'Acte un qui, pour la première fois, permettait au public de découvrir Butterfly à un moment où celle-ci est véritablement heureuse, rendant, par comparaison, son ardent désir du retour de Pinkerton plus sympathique, et son suicide encore plus tragique.

Les personnages furent également modifiés pour les rendre plus attrayants pour le public. Pinkerton, bien qu'il puisse difficilement passer pour « héroïque », est présenté sous les traits d'un être impulsif et ardent, innocemment inconscient de la tragédie qu'il cause, et non comme un individu froid et cruel. Que ce soit par l'effet de l'amour ou du désir, Pinkerton « s'enflamme » pour Butterfly, ainsi qu'il le confie à Sharpless. Les mots de réconfort qu'il lui adresse après que sa famille l'ai rejetée et la passion dont il témoigne durant le long duo d'amour révèlent tendresse et chaleur. Enfin, il éprouve de réels remords pour le malheur dont il est la cause.

Plus important encore, Butterfly elle-même devient un véritable personnage de grande envergure, une femme avec des émotions très fortes, plutôt qu'une fragile poupée de porcelaine. Même si elle demande toujours avec naïveté à quel moment le merle fait son nid en Amérique, les émotions profondes qui anime son air « Un bel dì » et sa scène finale, « Tu ? Piccolo iddio ! » (Toi ? Ma petite idole !) lui font dépasser la simple pitié pour parvenir véritablement au sentiment héroïque.

Puccini était à ce point certain du succès de Madama Butterfly que même après la première désastreuse de l'œuvre à La Scala (le 17 février 1904), il défendit son travail et présenta à nouveau l'opéra, à Brescia, seulement trois mois plus tard (le 18 mai) avec quelques changements mineurs. Cette fois, durant la représentation, les acclamations remplacèrent les sifflets et, depuis lors, le succès de Madama Butterfly ne dément pas. Il demeura celui de ses opéras que le compositeur préférait et il fut le dernier qu'entendit Puccini avant sa mort, le 29 novembre 1924.

*****************************************************

二幕歌劇

剧本:伊利卡和贾科萨根据J·L·朗的小说和贝拉斯科的剧本编写
作曲:〔意〕普契尼
首演:1904年2月17日在意大利米兰的斯卡拉歌剧院

出场人物:
蝴蝶夫人(巧巧桑,女高音)
铃木(蝴蝶夫人的女仆,次女高音)
平克尔顿(美国海军上尉,男高音)
夏普莱斯(美国驻长崎的领事,男中音)

五郎(婚姻掮客,男高音)
山鸟(蝴蝶夫人的求婚者,男中音)
和尚(蝴蝶夫人的伯父,男低音)

此外还有蝴蝶夫人的母亲、婶母、表姐妹、亲戚、蝴蝶夫人的儿子、皇家事务官,登记官等


場景:二十世紀初,日本長崎港邊的小山丘


劇情簡介:

第一幕 山丘上的日本平房庭院
幕啟時,婚姻掮客五郎帶著即將新婚的美國海軍軍官平克頓走上山丘,前來觀看新房,五郎向平克頓解說日本式平房隔間的奧妙,並介紹未來服侍新人的傭人們。未久,美國駐日本領事夏普勒斯揮汗如雨、一步步走上山來,平克頓上前熱情迎接,並聊起他對這次與日本姑娘成婚的個人觀感:「我們美國佬浪跡天涯,四處為家,不斷尋找歡樂與滿足,並且擄獲各地美女芳心。」夏普勒斯覺得平克頓態度有些輕佻,他力勸這位年輕的海軍軍官:千萬不能傷了日本姑娘的心,否則將會是件大罪過。此時,五郎趕來稟報:「新娘隊伍來了!」一陣美麗的女聲合唱,遠遠地從山坡下傳上山頭,新娘巧巧桑在親友的陪伴下,緩步蓮移,拾階而上,沿途還歌頌著大自然的美景與夢幻般的愛情。隊伍抵達後,巧巧桑率眾人行跪禮,平克頓憐惜地上前慰問一路辛苦的秋秋桑,夏普勒斯則是詢問起巧巧桑的家世;巧巧桑答說:她原本是長崎當地世家之後,後來父親逝世,家道中落,為了討生活,不得以從事藝妓,並與母親相依為命。當夏普勒斯問起年齡時,巧巧桑則是俏皮地要兩位美國紳士先猜一猜;平克頓與夏普勒斯猜了幾回後,巧巧桑則公布了正確答案:她今年已經十五歲,算很老了!平克頓與夏普勒斯聞言,不覺莞爾,「十五歲」在西方世界國家裡,還正是玩耍的年紀,眼前這位日本女孩竟然說這樣已經很老了,他們覺得實在不可思議! 隨後日本天皇特使與婚姻公證人駕到。行禮前,巧巧桑在一旁偷偷告訴她未來的夫婿平克頓:她在前一天曾悄悄地到西方教堂受洗,改信基督教,這樣她以後就可以和先生一同前去教會,向同一個神明祈禱。婚禮舉行後,正當蝴蝶夫人與平克頓接受眾人道賀時,忽然傳來一陣怒吼聲,原來是蝴蝶夫人的和尚叔父來了。他怒責巧巧桑竟敢背棄自己家族所信仰的佛教,跑去改信洋鬼子的宗派;眾人聞言,紛紛離去,只留下被遺棄的巧巧桑獨自飲泣。此時夜幕低垂,平克頓上前安慰新婚的小妻子,並誓言將好好地愛著她;隨後兩人相偕入房,共享新婚之夜的歡愉。
—第一幕落—
 
第二幕 蝴蝶夫人家中

第一部份
幕起時,已是平克頓隨艦隊返美三年之後。女傭鈴木正在佛像前燃香祝禱,祈求上蒼別再讓蝴蝶夫人憂傷了;蝴蝶夫人則是語帶諷刺地說,日本的神明最懶惰,從不聽她的禱告,她相信美國的神明比較勤快,會幫助她的丈夫早日歸來。鈴木對此卻不抱持太大的信心,蝴蝶夫人則是堅定地表示:在那美好的一天,一縷白色輕煙將會從海平面上慢慢升起,然後會有一艘白色的船艦出現,那就是她心愛的丈夫平克頓回來了!(詠歎調:在那美好的一天) 隨後,美國駐日本領事沙普勒斯登門拜訪,他此番前來就是要告訴蝴蝶夫人:他已經收到平克頓的來信。就在此時,婚姻掮客五郎帶著一位日本貴族男士上門,說是要幫蝴蝶夫人再次相親(因為根據日本習俗,如果丈夫遺棄了妻子,就視同離婚);蝴蝶夫人表示,自己嫁給了美國人,就應該依照美國的法律,既然美國的法律都沒說什麼,哪還管日本的習俗呢?說罷,便將五郎與貴族男士請出門。這時,沙普勒斯才將平克頓的來信慢慢讀給蝴蝶夫人聽;中途,沙普勒斯試探性地問蝴蝶夫人,如果平克頓不再回來時,她將如何自處?蝴蝶夫人心中為之一震,她悲嘆地告訴沙普勒斯:到時不是重操舊業當藝妓,就是一死!既然活得沒有尊嚴,只好走上死路。蝴蝶夫人還回到房裡,抱出她與平克頓所生的兩歲兒子,她請沙普勒斯轉告平克頓,不要忘了他們的兒子;沙普勒斯問及小孩的名字,蝴蝶夫人答說:今天這小孩叫做「憂傷」,等到他父親回來的那一天,他的名字就會是「歡樂」。 沙普勒斯離開後,港口邊傳來一陣砲聲,女傭鈴木上前一看,果真是平克頓的船艦回來了!蝴蝶夫人與鈴木興奮地摘下庭院裡的櫻花,灑滿屋子裡裡外外(櫻花二重唱);蝴蝶夫人要鈴木幫她打扮成結婚當天的模樣,好迎接丈夫的歸來。此時夜晚來臨,蝴蝶夫人在紙門上挖了三個小洞,她抱著小孩,鈴木隨侍在側,主僕三人跪坐在大門前,等待平克頓的出現。
—哼聲合唱—

第二部分
間奏曲後,第二天清晨來臨,蝴蝶夫人一夜未眠,鈴木先請她回房休息,待平克頓上門後,再請蝴蝶夫人出來會面。稍後,沙普勒斯帶著平克頓出現,鈴木原本是一陣驚喜,但又看到在他們身後,還有一位金髮碧眼的外國女子,詢問之下,才知是平克頓「合法」的妻子。鈴木悲傷地告知平克頓,過去三年來蝴蝶夫人日夜守候,只為等待丈夫的歸來,沒想到今日竟是這番局面!平克頓懺悔不已,飛奔離去,沙普勒斯則請鈴木幫忙說服蝴蝶夫人,讓小孩交給平克頓帶回美國撫養,平克頓的美國妻子也上前保證,將會善待蝴蝶夫人的孩子。此時,蝴蝶夫人察覺外頭有動靜,以為是平克頓來了,趕忙跑出來與丈夫相會,沒想到卻只見到沙普勒斯與一位外國女子;蝴蝶夫人心裡有數,知道丈夫是不可能回來了,只好答應沙普勒斯的請求,把小孩交給平克頓撫養,不過她要平克頓親自前來領取。沙普勒斯離開後,蝴蝶夫人回到房裡,拿起父親生前遺留給她的短劍,準備自盡;此時鈴木把小孩帶了進來,蝴蝶夫人依依不捨地向孩子訣別,並曚上小孩的眼睛,自己則到屏風後,結束短短十八年的青春,即使屋外傳來平克頓呼喊著蝴蝶的名字,也已喚不回蝴蝶的生命!

8/23/2005

Adolf HITLER,if he just a simple artist?







8/21/2005

黄色的月亮 (la lune jaune) by 伍佰 Wu Bai

如果说 如果说爱我只因你昏了头
何不让你的眼神清醒之後再来找我

如果说 如果说温柔变成我的罪过
何不让你的双脚随着时尚潮流远走

我应该 我应该好好把握不要蹉跎
青春是一片稍纵即逝不回头的云朵

不应该 不应该再次掉入泥沼之中
真正的爱情不会猜来猜去那麽罗唆

我渴望极度自由
我渴望海阔天空
我渴望日日夜夜轻轻松松朦朦胧胧
不要再纠缠着我
爱上我并不好受
我想你不会了解我的情绪电波

啊~~ 黄色的月亮是我甜蜜的故乡
啊~~ 黄色的月亮下我没有什麽事好悲伤


我应该 我应该好好把握不要蹉跎
青春是一片稍纵即逝不回头的云朵

不应该 不应该再次掉入泥沼之中
真正的爱情不会猜来猜去那麽罗唆

我渴望极度自由
我渴望海阔天空
我渴望日日夜夜轻轻松松朦朦胧胧
不要再纠缠着我
爱上我并不好受
我想你不会了解我的情绪电波

啊~~ 黄色的月亮是我甜蜜的故乡
啊~~ 黄色的月亮下我没有什麽事好悲伤
啊~~ 黄色的月亮是我甜蜜的故乡
啊~~ 黄色的月亮下我没有什麽事好悲伤

****************************************
法文:

LA LUNE JAUNE traduit by Rek137

Si on doit dire si on doit dire qu'aimer moi c'est t'as perdu la tête
Pourquoi n'attend pas ton esprit soit claire pour me parler

Si on doit dire si on doit dire que ma tendresse est devenue mon crime
Pourquoi ne laisse pas la vague emporte tes pieds pour m'éloigner

Je dois je dois bien saisir et non perdre du temps
La jeunesse est un nuage raffalé peut bien se disparaître

Ne doit plus ne doit plus tomber dans la marais
Le vrai grand amour ne se complique pas comme les devinettes

J'ai soif de la liberté extrem
J'ai soif de l'espace vitale
J'ai soif de l'éternité de la simplicité de l'ambiguité
Ne t'acharne plus sur moi
Aimer moi est une souffrance
Je pense que tu ne comprendras jamais mes ondes semtimentales

Ah~~ la lune jaune est le tendre pays de mes racines
Ah~~ sous la lune jaune je n'ai rien à regretter

*********************************************
后记

第一次听伍佰的歌是他的《没人爱的女孩》
听了整张专辑才知道伍佰更多是给别人写歌的
第六首就是这个《黄色的月亮》
喜欢歌词&他的唱腔 所以连夜做了翻译
在网上搜了搜 发现原来还有女生版 苏慧伦唱的
歌词上也稍做了改动
“不要再纠缠着我” 变成了 “不要再迷恋着我”
的确改的很女性化
不过还是喜欢男人版
比较适合我

8/19/2005

庸人自扰 by 小虎队

爱不爱都受煎熬
同林鸟飞远了
谁不想暮暮朝朝
真心换来伤心
爱恨一肩挑
牙关紧咬
人生如粗饭劣肴
心中骂嘴里嚼
谁不想快活到老
茫茫人海渺渺
真情那里找
岁月又不轻饶
一生得几回年少
又何苦庸人自扰
斩不断情丝难了
爱人不见了
清醒还要趁早
乱麻要快刀
一生得几回年少
倦鸟终归要回巢
红尘路走过几遭
花开又花落世事难预料
笑一笑往事随风飘

8/18/2005

某rek在某文库回的某文

说道流口水 我也来掺一脚
我也是历史悠久的同人女了
从9岁开始玩H-GAME
小学毕业时对所有SM道具已如数家珍
初中开始大搞特搞bl
上到高中已经是狼人了
哈哈哈 多么辉煌的历史

大概上高一那年
一个星期日 我爸妈拉我去一个天主教会去听教
本来我对这些东西没什么兴趣 不过听说有免费午餐就跟着去了(呵呵 我可是出了明的馋猫+铁公鸡)
开始当然是牧师的大课 结束后就变成2-3个人的小组讨论
我认定时机 不慌不忙的“霸占”了一个美人 哈哈哈哈
这个美人大约1米78左右 当时是冬天看不出具体尺寸 可那宽大的毛衣还是包不住一身的好身材
“霸占”成功 开始闲聊 美人原来是台湾的留学生25岁 学建筑设计(偶当时高一 16岁 偶真是地地道道的天生狼胚子 b)
因为是自费留学 半工半读 美人明显有些睡眠不足(至于是不是真的因为工作辛苦而睡眠不足 这个就不好说了.. 嘿嘿)面代倦色 更加衬托出他的美(大家不妨想象一下 病中西施)
于是美人开始了对我的入教开导 他一开口 那个声音>< (血压急速上升) 不知道大家有没有见过 学文科的台湾大学生 那个声音 绵绵的却一点也不cc 温文尔雅 天籁啊~~~~~!!
其实最吸引我的还是那对眼睛!!! 我第一个看到就是那对美睛 双眼皮 深深的眼睑 长而密的睫毛 眨起来呼啦呼啦的 绝对的迷人 (偶当时第一个想到的是 一双绝代佳人的眼睛 给男人真是浪费了 呵呵)
接下来的才真是狼女本色啊:
16岁的我竟然对着那绝代美目一动不动地盯了3个小时 哈哈哈哈哈
美人讲学讲了3个小时 我就看了3个小时(偶估计偶当时的表情应该很如饥似渴 真想知道美人被一个比自己小9岁的狼盯3个小时有什么感觉)
说实话 他当时说了3个小时的教 我是一句也没听进去
后来爸妈来找我 也只好依依不舍的离开了那对风情万种的瞳
以后虽然又去过几次 却再也没见过他(该不会是让我吓跑了吧)
现在想想还是历历在目呢
呵呵

8/17/2005

120 journées de Sodome (索多瑪120天)

薩德侯爵是法國十八世紀情色文學巨將,他的作品探索性的各種禁忌面,此書可說是他的巔峰代表作,甚至被評為「變態敗德之致」。薩德並在書末以下列富有省思的話語作結:「如果我用來向你描述罪行的禿筆使你痛心,使你嘆息,那麼你的救贖也不遙遠了,我在你身上產生了我所希望的效果。但是,如果真實的描繪使你反感,使你咒罵作者,那便是你認出了自己,你永遠不會改邪歸正」。顯示薩德以此故事倡導道德的動機。

法國專制舊王朝時期,四個淫惡的貴族帶著妻子,以及擄來童男童女,四名陪媼、四名老鴇、八個有巨大陽具的肏漢,躲在人跡不至的西林堡裡度過一百二十天極盡荒淫、殘忍的日子。四名老鴇輪流,每天述說五則有關情慾的故事,亂倫、雞姦、食糞、鞭打、車刑、虐殺,無所不包。

伴隨著老鴇敘述的故事越趨殘暴,童男童女陪媼也一一慘遭虐殺。 就像薩德傳記電影《鵝毛筆》(Quills)的敘述一樣,薩德被關在巴士底監獄時,擔心書稿被獄卒沒收焚毀。一七八五年,他耗時三十三天,將已寫完的《索》書第一部以及未完成的後三部大綱,謄寫在一張張寬約十到十二公分、頭尾相連、兩面書寫、全長超過十二公尺的紙捲上,藏在獄房某角落。法國大革命,火燒巴士底監獄……百年後,《索多瑪一百二十天》離奇出土……


点评

波特萊爾(Baudelaire)說:「欲對邪惡有所瞭解,必得重訪薩德。」

羅蘭‧巴特說:「……在我們(法國)的文學當中,真正能夠帶給我極大之閱讀歡娛,並且會想不斷去重讀的,除普魯斯特之外,就數薩德一人,他們兩人各站我們文學世界的兩極。」

西蒙‧波娃女士在《我們有必要燒掉薩德?》(Faut-il bruler Sade?)一書中說:「他入獄之前是個普通人,出獄時卻已成為偉大的作家。」

傅柯(Michel Foucault)說:「在薩德的世界裡,性是沒有任何規範的,有的話,也僅服從於其自身本質的內在法則,此一法則除了其自身之外不承認任何其他法則,它只聽命於至高無上的權力主宰者。」


作者簡介

薩德侯爵(Marquis de Sade, 1740-1814)出身法國普羅旺斯的貴族世家,其母有波旁王朝的皇室血統。性虐待一詞(Sadism)的詞源便出自薩德的名字。薩德從三十八歲起到七十四歲病死獄中為止,前後因行為不檢與作品傷風敗俗,被監禁將近二十八個寒暑。最後死於夏宏東精神病患收容所。
薩德生平寫作無數,包括十幾部長篇小說與二十齣戲劇,甚至還有遊記。但是他的作品足足有一百多年是在地下流通,成為禁書。著名的《索多瑪一百二十天》是他一七八五年被關在巴士底監獄時,花三十三天時間謄寫完成,後遺失於法國大革命戰火中,百年後才出土。
薩德活著的時代,他被認為是不足道的二流情色小說家。但是到了二十世紀,不但巴代耶(Bataille)讚譽他為「偉大的哥德式作家」,法國詩人阿波利奈爾、超寫實主義詩人德斯諾斯、布荷東、艾呂雅等都盛讚他為超寫實主義大師,特別是性意識的探索部份。
羅蘭巴特甚至拿他和普魯斯特相比擬,而法國著名的七星文庫叢書在一九九○、一九九五、一九九八年分三巨冊出版了《薩德作品集》,更確定了他一代宗師的位置,掀起「薩德主義」研究熱潮。

本能 之 轼父

j'ai fait un rêve
un horible cauchemare
轼父

j'admire la perfection humaine dont dieu a crée
la capacité de rêver est notament un de ses meilleurs invention
“梦是心中想”voilà ce que dise les anciens
hors ces illusions dans ses contexts irreels, mais reflets du reel revèlent notre instint les plus primairs.
combien de fois? suis je réveille avec les mains encore chaud de sang? Les yeux encore mouillés de larmes?

ils me poursuivent, ils me chassent, ils m'exterminent....
car je suis née en celui dont je ne dois pas être
car je suis réveille avec celui dont je ne dois pas être
car j'ai vu ce que je ne dois pas voire à travers celui je ne dois pas être
donc, condamnation...

le dernier de mes adversaires était un homme haut et fort
mais je l'ai battu, mon épée lui a percé la gorge, il s'est allongé dans son lit de mort, le sang coule...
ceci dit le problème est que malgrés son blessure fatale il a toujour un briquet dans la main, prèt à allumer les plumes qui me presentent : prèt à me tuer.
l'émission commence dans la télé, l'émission de ma condamnation, comme le damn de la fille au puits.
je décide d'accélérer son départ...
je cherche un hache mais non succès, mais pour le remplacer un couteau de la cuisine chinoise. je vise son cou, la trajectoire du couteau trâce un jolie arc dans l'aire.
hélas ce prèmier coups je l'ai raté, presque aussi rapide que je regrette mon échec, je remarque une chose, qui m'horrifie jusqu'à faire tomber mes larmes.
l'homme dont je viens de raté était mon père.
je pleure,
Pourquoi???!!!! parce qu'il fallais
NONONNNO!!!!! JE REFUSE, JE NE VEUX PAS MOURIRE, JE NE VEUX PAS
不要 不要~~~~~~~!!!!
我要活下去!!!
他们想要活埋我 淹死我!!!
我都活过来了 我要活下去 我不想死!!!!
我不要死!!
爸 我求你了 不要逼我 不要逼我!!
我求你了!!
爸!!!

mais l'homme m'a refusé
la seule phrase qui répète dans ma tête est "je ne veux pas mourir"
suivant la consigne de cette unique pensée
j'ai trâcé le deuxième arc de l'aire
perfection
les liquide ambrique comme du sombre, explosion

c'est alors je me réveille avec les mains chaudes et le visage froid.

这就是我的本能 人类的求生欲
值得思考的是所想到的“我不要死”远远超出了“我要活”
这两句看似没有什么差别 却有本质性的不同
一向视生命如鸿毛的我 没想到却还是逃不过人类的本能
梦是最好的证明 丝毫没有伪装的我的内心
为了活下去 我愿意背负“轼父”的罪名
那么 接下来 真正的问题是:
如果是在现实 事情会如何发展呢??

呵呵

8/16/2005

祈家老爸之一的教育方针之一

“就算我愿意跟这世上99%的人上床,也不代表那剩下的1%就有权利强暴我!”

祈家老妈的教育方针之一

美人一定要会喝酒!
这句话完整的说是:美人不仅要会喝酒,更重要的是该醉的时候能醉,该醒的时候能醒。

伪装者的游戏 by llling

祁焱放下小猫,发现身边的人似乎很受打击,立刻明白自己又说了不该说的话,忍不住有些小心的询问:“你——是不是为了我二哥的事?”
见特兰诺不说话,祁焱更加肯定了自己的想法,“其实你没必要伤心,我二哥那么漂亮,谈过几次恋爱没什么好奇怪的。” 特兰诺开始考虑要不要告诉祁焱他的方向很有问题。
“而且我二哥就算恋爱也不会随便和别人上床的,你放心吧。”
忍不住偏头向祁焱望去,特兰诺刚想说什么,就听祁焱似乎是想增强说服力继续说:“因为我们都觉得像我二哥那种喜欢把自己的快乐建立在别人的痛苦之上的人,对这种让双方都快乐的事是不太感兴趣的。”
仰天翻了个白眼,特兰诺有些无力的说:“真是个好理由。”

Build Me a Son (对儿子的祈祷) by MACARTHUR

Build me a son, O Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave enough to face himself when he is a afraid; one who will be proud and unbending in honest defeat, and humble and gentle in victory.

Build me a son whose wishes will not take the place of deeds; a son who will know Thee-and that to know himself is the foundation stone of knowelede.

Lead him, I pray, not in the path of ease and comfort, but under the stress and spur of difficulties and challenge. Here let him learn to stand up in the storm; here let him learn compassion for thoses who jail.

Build me a son whoses heart will be clear, whoses goal will be high, a son who will master himself before he seeks to master other men, one who will reach into the future, yet never forget the past.

And after all these things are his, add, I pray, enough of a sense of humor, so that he may always be serious, yet never take himself too seriously. Give him humility, so that he may always remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, and the meekness of true strength.

Then I, his father, will dare to whisper, "I have not lived in vain.
****************************************************

啊,上帝,请给我造就这样一个儿子,他将坚强得足以认识自己的弱点,勇敢得足以面对恐惧,在遇到正当的挫折时能够昂首而不卑躬屈膝,在胜利时能谦逊而不趾高气扬。

请给我造就这样一个儿子,他不会用愿望代替行动,将牢记你的教诲——认识自己是认识世界的奠基石。

我祈求,请不要把他引上平静安逸的道路,而要把他置于困难和挑战的考验和激励之下。让他学会对那些失败者富于怜悯。

请给我造就这样一个儿子,他将心地纯净,目标高尚;他将在征服别人之前先征服自己;他将拥有未来,但永远不会忘记过去。

我祈求,除了上述的一切之外,请赐他以足够的幽默感,这样他可能永远庄重,但不至于盛气凌人;赋他以谦卑的品质,这样他可能永远铭记在心:真正的伟人也要直率真诚。真正的闲人也要虚怀若谷,真正的强者也要温文尔雅。

那么,作为他父亲的我就将敢于对人低语:“我这一生没有白白度过。”

8/15/2005

性取向难道有对错之分?(4)

中国历史上不少小说中都有对同性恋现象的描写,如《红楼梦》《金瓶梅》等,更有《品花宝鉴》一书,完全是以描写梨园界的同性恋为主题的。近代我国称同性恋风气为"男风",又称"南风",因为这一风气"闽广两越尤甚"。男同性恋者互称契哥契弟;女同性恋者则结拜金兰。高罗佩也注意到清代对同性恋宽容、对异性恋反而严厉的态度:"当时的社会规矩对这些关系的公开表现 (男人手拉手在街上走,戏剧表演中出现娈童等) 相当宽容,反而把异性恋严格限定在私人生活的范围内。"他的观察是引人注意的。
有人对我国历史上各个朝代同性恋风气的兴与衰的看法与上述略有不同,这种观点认为,中国古代同性恋的存在状况是前后一致、无甚大起大落的,不能仅以古籍上对同性恋现象记载的多少来推测各朝代同性恋风气的兴衰。我们认为,用这种观点来推测明清以前的情况大致不错;但由于明清禁女娼而使社会上层人物中同性恋活动兴盛起来倒也是合乎逻辑的推理。因此情况很可能是这样的:在前几千年,同性恋活动状况大致平稳,到明清达到一个小小的高潮,而这个高潮是由政府的禁娼规定所导致的。
  由前引大量事实可以得出如下结论:同性恋现象是在人类社会中普遍存在的一种行为模式,古今中外,概莫能外。

性取向难道有对错之分?(3)

在太平洋西南部的马来西亚岛上的土著民中,年轻人通过手淫达到快感作为异性性交的替代是受到鼓励的。对于男性来说,同性恋关系得到社会赞同。在一生的某些时间,几乎每个男性都从事深度的同性恋活动。此类活动在社会中可以公开讨论,它被当作像手淫和婚内性交一样正常的事情。同性恋活动一般由前戏开始,其中包括相互的或单方面的手淫,以达到快感的肛交为其结尾。
在萨比亚 (Sambia,Papua New Guinea) 文化中,男性要经历三个性阶段。首先,他们进行口对阴茎活动,是用口的一方,通过他人的精液获得成年男子的能力。随后,在他们积累了足够的精液之后,他们成为口交活动中用阴茎的一方。在发展的最后一个阶段,所有同性恋活动都停止,他们被社会承认为成年男子,娶妻生子,进入完全的异性恋阶段。这一文化中的仪式化的同性恋活动不是绝无仅有的,在马来人居住的地区,有50个以上类似的文化具有类似的仪式化活动,以保证儿童得到适当的性别培养。
  在西伯利亚东北部的一些部落中,常有一些男子作其他成年男子的妾。据推测,这种习俗的源起可能同男女性别比过高有关。
  在夏威夷岛国的一些人种中,同性恋现象也很普遍。
  在爱斯基摩人中,有些女性拒绝同男性结婚,自己却表现出男性的行为作风。
  在关于同性恋现象的调查当中,除了对单个国家和社会的研究之外,还有大量综合性研究。对135个社会中的120种文化的调查统计表明,48%的社会反对同性恋;8%忽视同性恋;27%接受同性恋;在其余17%的社会中,同性恋是符合传统的普遍大量实践。关于这些社会中参与同性恋活动人数在社会总人口中所占的比例,有83%的社会,不到20%的人有同性恋活动;有15%的社会,20%-50%的男性有同性恋行为;另有3%的社会, 50%以上的男性有同性恋活动。福特和毕奇研究了既有的人类学文献,发现在76个原始部落中,有49个部落把同性恋视为正常行为,三分之二的部落认为青春期同性恋是正常的,可接受的。在亚马逊河流域的库柏、摩哈维、楚尼以及北美洲的其他一些地方,它以惯常行为的方式存在。在20世纪的世界上,有三分之二的社会似乎默认了同性恋活动。事实上,几乎找不到完全没有同性恋现象的社会。
  在我国四千年的历史中,正史和野史中都有关于同性恋现象的大量记载。同性恋在我国最早出现于何时?传说是始于黄帝。清代学者纪昀(晓岚)《阅微草堂笔记》卷12中说:"杂说称娈童始黄帝。"但是根据潘光旦先生的考据,认为这一记载不尽可靠,因为就连黄帝本人是否确有其人尚在探讨之中。
  另据考证,我国远在商代就有"比顽童"、"美男破产(老)、美女破居"之类的说法,更有脍炙人口的"余桃"(春秋)、"断袖"(汉代)、龙阳君(战国)、安陵君(战国)等历史人物和故事的记载。史载龙阳君为魏王"拂枕席";弥子瑕与卫灵公"分桃而食";汉哀帝与董贤共寝,董贤压住了皇帝的袖子,皇帝不忍惊醒他,"断袖而起"。后代于是以"龙阳""余桃""断袖"等语汇暗指同性恋现象。
  潘光旦先生遍查史书,考出"前汉一代几乎每个皇帝都有个把同性恋对象"这一史实。汉文帝宠幸邓通,赐给他开采铜山自铸钱币的权力,邓通因此富比王侯,成为中国历史上因"色"获益最多的男人。
  汉时宫人中还有女同性恋现象,她们乔装打扮,配为夫妇,同寝同食。当时陈皇后无子,命宫人着男子衣冠,打扮成男子模样,同她共寝。武帝得知此事后,大怒废后,责其为"女而男淫"。
  在汉以前,仅从史籍记载来看,"狎昵娈童"仅为君王贵族的特殊癖好,但到了魏晋南北朝,渐渐普及于士大夫及社会民众,并且公然形诸歌咏。"晋代和六朝是一个十分讲究品性的时代……各种品性之中,记载得最多的是姿容,是容仪,男子而亦讲究姿容,中外的历史里似乎只有两个时代,在西洋是希腊,在中国就是两晋男北朝了。"男子讲究姿容正是男子同性恋盛行的佐证。
  唐朝与五代史籍所载同性恋资料缺乏,因此有人认为,当时男色之风渐衰,但到宋朝又兴盛起来。男子公然为娼,聚集成风月作坊,招揽生意。到了宋徽宗时,不得不立法告捕:"男为娼,杖一百,告者赏钱五十贯",由此可见当时男娼的鼎盛。
  元代男色之风又衰,到明代又复盛,上有"宠狎年少俊秀小内臣"的正德皇帝,中有"昼非金 (男戏子) 不食、夜非金不寝"的大官,下有"溺于男宠、不问妍媸老少"的儒生。
  清代继明代男色极盛之后,情势并不见逊色。明清两代法律皆禁止官吏嫖妓狎娼,这可能是他们不得不寻找"替代性出路"的原因之一。当时士大夫所狎男色,多半是梨园中的戏子,到"相公堂子"中寻欢。相公堂子是清代中后期北京演剧业的组织,但由于达官贵人中盛行狎玩相公,许多男旦有此类同性性活动,以致有人将相公堂子视为男娼馆,认为它同妓馆几乎一样。
  清代盛行"私寓"制度,官吏富商畜养相公成风。这些大户人家买来眉清目秀的小男孩供主人赏玩,称"男风",小孩被称为"相公"或"象姑"。据潘光旦先生考证,"相公"的称呼原先只适用于男伶而演旦角的人,后来则成为男伶而同时是同性恋对象的人的一种称呼。再后,好事者认为"相公"之名不雅,又改为"象姑",声音相近,而义则更切。当时北京通行的一种近乎旅游指南性质的书,叫作《朝市丛载》,载有咏象姑车诗曰:"斜街曲巷趋香车,隐约雏伶貌似花,应怕路人争看杀,垂帘一幅子儿纱。"到清末及民国初年,才有伶人出而倡议废止所谓"私寓"的制度。潘光旦先生指出,在男女伶人不许同台演出的规矩之下,男人必须演旦角,女人必须演生角,因此,伶人这一职业便成为同性恋者和易装癖者最好的一个出路。

性取向难道有对错之分?(2)

此外,古希腊还允许同性恋男妓的存在,尤其在雅典更是如此,外国人可以长期包租男妓。尽管少年卷入卖淫父母要受惩罚,但真正被送上法庭的人极为少见。在公元6世纪时,罗马男人也常为漂亮少年付钱。当时在自由人中还有一种习俗,即为少爷配备一个同龄的奴隶少年,以满足他最初的性欲望。总之,从公元前6世纪早期到公元前4世纪早期,鸡奸整整盛行了两个世纪。
在古希腊,不仅有男同性恋,当时女同性恋的风气亦很盛行,有些女同性恋者打扮成男性的模样,参加打仗和狩猎活动,同另一个女人结婚,两人像夫妻一样相处。据说女诗人萨福在莱斯波斯岛上建立了一个女子学校。她的诗名极盛,被誉为"第十缪斯"。她虽有丈夫子女,却一个接一个地爱上了她的学生,最后因遭到一位女恋人的拒绝,蹈海而死。另外,据说女同性恋的风气在罗马时代比古希腊时更为盛行。
  在封建时代的日本,公元10世纪,日本的佛教徒间有一种古希腊式的肛交传统;他们喜欢古希腊那种师徒关系,一个年长的僧人作为师傅和保护人,年轻的僧人则以爱和献身回报。常常有和尚与漂亮少年同居的事情发生。每个武士也都带着一个少年,经常为争夺少年而引起决斗。三岛由纪夫写道:"美少年体现了一个理想的形象——他实现了一种未吐露的爱情的理想。"到了17世纪,肛交的这种古典形式被成年人之间的同性恋所取代,后者在完全由男性演出的日本戏剧中表现得极为普遍。直到19世纪中叶,日本还有提供男妓的茶室。
  1687年日本作家Ihara Sikaku的作品《男性之爱镜》描写了一个男人对男女两性的感觉和在二者中权衡利弊的情景,诗中写道:"二者择一,要哪一个:一个在镜子前面自我欣赏的十一二岁的女孩,还是一个在刷牙的同样岁数的男孩?躺在一个拒绝你的妓女身旁,还是小心翼翼地与一个受痔疮之苦的卡布奇 (Kabuki) 男孩交欢?照顾一个身患肺病的妻子,还是养一个不断向你要钱的青年?在明亮的屋子里享用一个买来的男童戏子,还是接过一个要求你和她一起去死的陌生妓女的剃刀?"这首诗表明,在当时的日本,人们对同性恋与异性恋同等看待,只是把同性恋视为爱情中的一种,并无歧视。
  在18世纪的法国,路易十四时代,女性在一切方面占据突出地位。或许是出于对这一状况的反感,社会上层形成了一个男同性恋团体。这个团体的成员不同女性发生任何关系。它的成员中有许多是贵族,王子也卷入其中,惊动了路易十四,使得他不得不亲自过问此事。
  带有商业色彩的同性恋是19世纪卖淫现象的一个主要特征,特别是在英法两国。法国的男娼起步较早,在放弃了焚烧女巫的陋俗之后,有很长一段时间,这一风俗改变为焚烧同性恋者。但是到了1725年,人们的观念已改变了许多。拿破仑法典对同性恋的惩罚措施作了相当程度的放宽。到1806年,男同性恋和女同性恋即使不是司空见惯,至少已受到容忍。当时巴黎有数百名男妓,其中最有名气的一位名叫安德烈,其夜度资高达1800法郎,而当时一名技术工人的日薪仅有2至4法郎。
  在英国,法律对同性恋行为比较严厉。著名的王尔德案曾引起轩然大波。王尔德因同性恋倾向被判处两年徒刑。在1900年他辞世之后,他的书籍和剧作被禁,致使出版界和文艺界噤若寒蝉。在当时严厉的气氛中,就连蔼理士的科学著作也遭到查禁。
  20世纪初,德皇威廉二世时,德国同性恋人数很多,根据赫兹菲尔德的说法,当时柏林有2万名男妓 (一说6千人,一说2千人),因此法国人称同性恋为"德国病"。尽管德国当时关于同性恋的立法十分严厉,但只在涉及诱惑少年和引起公众舆论注意时才适用,而且只对无名百姓才适用。当时,民众中关于军队、行政、外交部门的高级官员中有同性恋者的传言愈演愈烈。柏林一家刊物甚至宣称,在最高层有个同性恋集团,形成了第二政府,蒙蔽皇帝。于是,揭露这一集团成为一种爱国行动。出版商哈顿发表了攻击同性恋的文章,引起全社会对同性恋者的围攻。有人证明王子也卷入了同性恋阴谋集团,并因此导致王子引退,朝野议论多年。当时,一般公众都能识别同性恋者,讥笑他们是"第175条的人"。这是指德国刑法典第175款而言,该款禁止男性同性恋行为。
  在世界上现存的一些部落文化中,有相当一部分允许同性恋活动。这一现象意义十分重大,它表明,对同性恋的压制并没有自然的依据,只是文化和时代的产物。
  在美国西北部的一些原始部落例如卡迪克部落中,人们把儿子当女儿养,让他们穿女孩服装,作女孩的事情,并只同女孩游戏。到了10岁至15岁时,就令其同有钱的男人结婚。 在澳大利亚西部的肯伯雷地区,男子成年后如果找不到女人,就同"少年妻子"一起生活。在澳大利亚南部,没有妻子的老人往往有一两个少年陪着过日子,老人忌妒地监视着他们,用他们作肛交对象。
  北非的斯旺人中普遍有男同性恋行为,显要的斯旺男子相互借用对方的儿子,公开谈论他们之间的男性性爱,就像讨论与女性的性爱一样毫无忌讳。已婚和未婚的男子都遵循习俗的要求进行同性恋活动。如果一个斯旺人不同其他男子发生性行为,就会被视为怪人。

性取向难道有对错之分?(1)

性取向没有什么对错之分,它是人的权利。但你以为“自古以来没有人这么做”却是错的。古希腊时期,同性恋是普遍的实践。中国古籍上也有大量关于同性恋的记载。
  同性恋现象是在人类历史上、在各个文化当中普遍存在的一种基本行为模式,无论是在高度发达的工业社会,还是在茹毛饮血的原始部落;无论是在二十世纪九十年代的今天,还是在远古时代。
  在许多未开化与半开化的民族中,同性恋是一个彰明昭著的现象;有时它在当地的文化中,甚至占据着优越的地位,同性恋者因其特异性受到人们的尊敬和仰慕。
  在四千年以前,古埃及人把男性之间的性爱行为看作神圣的事情,传说中认为,霍禄士和塞特这两位大神有过这种行为。古埃及的后宫,每个女人都有一个亲密的同性朋友。古印度也有类似的情况。
  古代非洲北部的迦泰基人、希腊人的一部分祖先杜仑人、古代黑海以北的西先人,以及后来北欧的诺曼人的历史中,也都有关于同性恋现象的记载。
  根据记载,在古代的美索布达米亚,也有大量同性恋现象存在,并有许多男妓专门为同性恋者服务。在巴比伦的神庙,男妓聚集在特殊的妓院中,由教会实行监督,由主教负责管理。
  在一些伊斯兰国家,由于女性与世隔绝,不易接近,又不受教育,在社会中没有地位,导致了男性中同性恋现象的风行。有些国家还有成年人喜爱青春期前幼童的风习,认为他们的容貌可以同美丽的女孩媲美。
  拉丁美洲三大文明之一的玛雅文明,记载了青春期的同性恋现象,有专家认为,玛雅文明属于喜爱同性恋甚于异性恋的文明。玛雅的男孩在结婚之前,父母通常会给他安排一个男性玩伴 (男奴),以满足他的需求。玛雅人还认为,成人之间的同性恋是天性使然,难以改变,因而对同性恋采取了宽容的态度。
  同性恋历史中最引人注目的当然还是古希腊文明中的情形。在古希腊,成年男子常常同已经渡过青春期但尚未进入成熟期的少年发生热恋,尤其喜爱12岁到16岁之间的少年。在公元前6世纪到4世纪这200年间,希腊人把同性恋视为"高等教育"的一个分支,当一个少年接受完传统的基本教育之后,即被置于一个年长男子的羽翼之下,这成人被称为"爱者(lover)";少年被称为"被爱者(beloved)"。这个成年人通常三十出头,负责少年的道德与心智发展教育,以仁慈、理解、温暖及纯粹的爱对待少年,唯一的目的是为了培养这少年道德上的完美。在战争中,他们并肩作战;如果少年犯错,这成人要替少年受罚。少年长大成人后,或者结婚,或者成为另一个少年的保护人即"爱者"。
  在战场上,同性之爱也得到赞赏。在不少战役中,斯巴达的军队都因士兵的这种"同性之爱"而赢得了战争。柏拉图对此曾作过如下评论:"一小群彼此相爱的士兵并肩作战,可以击溃一支庞大的军队。每个士兵都不愿被他的'爱人'看到自己脱离队伍或丢下武器,他们宁可战死也不愿受此耻辱……在这种情况下,最差劲的懦夫受到爱神的鼓舞,也会表现出男人天赋的勇敢。"著名的底比斯圣军,就是全部由一对对彼此相爱的士兵组成的。他们转战33年,立下辉煌战绩,最后才被马其顿帝国亚力山大大帝所击溃。在最后一次战役中,300名圣军全部光荣战死或受到致命的创伤。
  雅典也盛行同性恋爱。史载雅典政治家阿西比亚德将军就是一个这样的传奇人物。他十七八岁时,成为当时雅典城内个子最高、长相最英俊的青年。无论他走到哪里,都有一大群男人追随。这些男人把他当作美丽的少女一样与他调情,向他求爱。他扮演荡妇的角色十分在行——奚落他的倾慕者,或与他们调情,把他们弄得十分尴尬。如果他心情好或是有利可图,他有时也给这些同性恋追随者一点点恩惠。于是他成为雅典青年心目中的偶像。
  总之,希腊人认为男性是近乎完美的造物,因而是更加理想的爱情对象。对于那些有文化修养、兴趣高雅的男人来说尤其如此,因为他们将精神上的投契作为爱情追求的一部分。尚未成熟的英俊少年比异性情侣更能燃起他们炽烈的感情之火,他们有着姑娘式的腼腆、精力旺盛、朝气蓬勃,男子汉的气质正处于含苞待放之时。这种爱远远超出了纯生理的范畴,成为一种高雅的、具有美学意义的情趣。柏拉图甚至认为,"神圣之爱"只存在于男人之间,只有男子之间的爱情才是情感的真正贵族与骑士形式。在他的著作中是这样赞扬男子之间的爱情的:"通过对男孩子的夜晚之爱,一个男子在起床之时开始看到美的真谛。"斯特拉顿则说:"12岁的男孩惹人喜爱;但是他长到13岁就变得更美了;14岁时少年的爱之花更加芬芳馥郁;而15岁更增添不少魅力;16岁则是尽善尽美的年纪。"

《朝市丛载》节

斜街曲巷趋香车,
隐约雏伶貌似花。
应怕路人争看杀,
垂帘一幅子儿纱。

8/14/2005

The little girl who was forgotten by absolutely everyone



sometimes, on a dark night
when stars are bright
if you're very still and quiet
you can almost hear her tiny voice
Please... Pleeeeease...
whispers the wind,
forever echoing the one wish
of a little girl
who was forgotten by absolutely everyone.

8/13/2005

life is like a boat -- Rie fu


Nobody knows who I really am
I never felt this empty before
And if I ever need someone to come along
Who's gonna comfort me, and keep me strong
We are all rowing the boat of fate
The waves keep on comin' and we can't escape
But if we ever get lost on your way
The waves would guide you thru another day
远くで息をしてる 透明になったみたい
暗闇に思えたけど 目隠しされてただけ
祈りをささげて 新しい日を待つ
鲜やかに 光る海 その果てまで
Nobody knows who I really am
Maybe they just don't give a damn
But if I ever need someone to come along
I know you would follow me, and keep me strong
人の心はうつりゆく 抜け出したくなる
つきはまた新しい周期で 舟を连れてく
And every time I see your face,
the oceans heave up to my heart
You make me wanna strain at the oars, and soon
I can see the shore
I want you to know who I really am
I never though I'd feel this way towards you
And if you ever need someone to come along
I will follow you, and keep you strong
旅はまだ続いてく 穏やかな日も
つきはまた新しい周期で 舟を照らし出す
祈りをささげて 新しい日を待つ
鲜やかに 光る海 その果てまで
And every time I see your face,
the oceans heave up to my heart
You make me wanna strain at the oars,
and soon I can see the shore
运命の船を漕ぎ 波は次から次へと私たちを袭うけど
それも素敌な旅ね 
どれも素敌な旅ね
************************************************
我到底是谁无人知晓
我从未感到如此空虚
究竟是否需要一个人来给我安慰,让我坚强
我们驾着命运之船
波涛阵阵涌来,让人无处可逃
但若迷失方向,海浪会引领你再见朝阳
在远处叹息不止 犹若变得虚空透明
即便在黑暗中也能寄托思念 也不过是自欺欺人
呈上虔诚的祈祷 静心等待着崭新的一天
大海反射出灵动的光华 向着天之一方无限延展
我到底是谁无人知晓
也许是因为没谁在意
但若真需陪伴,我知道你会跟随,让我坚强
心思亦慢慢浮现 渴望着就此逃离
又是一轮新月 带上心情踏上旅程
你的脸庞,每每令我心潮澎湃
你让我想抓紧双桨,不久便会陆地在望*
四顾苍茫…… 何时能见岸在前方
 
想告诉你真实的我
未曾意料在我心中你已占据如此分量
若你需要陪伴,我会跟随,让你坚强
旅途尚未结束 平静的日子也照旧继续着
又是一轮新月 心情也由此显现清晰轮廓
呈上虔诚的祈祷 静心等待着崭新的一天
大海反射出灵动的光华 向着天之一方无限延展
你的脸庞,每每令我心潮澎湃
你让我想抓紧双桨,不久就见岸在前方
我们驾着命运之船 即便波涛阵阵涌来,让人无处可逃
旅行依然精彩
无论如何旅行依然精彩

8/09/2005

被盗走的孩子


过来这里吧,
来吧,人类的孩子。
到水边,到荒野,
和妖精一起手牵手吧。
因为这个世界被你所不知道的悲伤,
给包覆着啊。

If

用"if" 说"如果" 似乎不太适合
昨天和涛聊天
说开始以为我是les
自己都有点习惯了
也不知是第几次听人这么说了
最甚的一次是 人家说我是 喜欢男人的"男人"
GAY!!!
哈哈哈哈哈哈哈
是不是该欲哭无泪啊??

看"大气层的灯" 觉得他们说的很对
有道理
如果我是男人 对男人的兴趣应该也会不小
想到自己的情况 被人说也不奇怪
与其说我对"人"有兴趣不如说是对"性"来的贴切
而我喜欢的人 爱的人
因为爱而性 从另外的角度来说
我之所以被人说 les, gay, bi
大概是因为无论男女 我都没兴趣
因爱而性
因性而性
不因人而性
只有sex&心 才是我的真理

说到喜欢男人的"男人"
不可否认
我最大的fantasm 应该就是
成为男人
和男人做
感觉男人的感受

可惜啊
这辈子没希望了
下辈子做男人吧
呵呵
做个3项通吃的人 gay, les, bi
呵呵

8/08/2005

大气层的灯

"幼儿期曾受过暴力对待
或看着暴力长大的人,
为了减轻自己的不安
会反过来对别人暴力相向,
这是心里后遗症之一。"

8/05/2005

Lolita Lempicka

La publicité Lolita de Lempicka est fondée sur 3 référents :

1) Ève : dans cette publicité, plusieurs éléments font référence à la Genèse et plus particulièrement à la partie consacrée à Adam et Ève. Le vêtement blanc du personnage féminin est une image de la pureté, tandis que l'arbre qui relie la pomme (flacon) au mot premier fait référence à la tentation et à la faute. La main de la femme qui cache son sein confirme l'interprétation de la pureté perdue.

2) Ophélie : le saule symbolise tristesse et mort. Les fleurs représentent les vertus de l'âme, de l'amour, de l'harmonie mais aussi de la mort. Le bouquet est synonyme de perfection spirituelle. La nature (fleurs, arbre, rivière), les voiles étalés de la robe sont directement repris dans la publicité. L'Ophélie de Lempicka est une image de beauté et de jeunesse, de pureté extrême, du romantisme le plus parfait. La seule mort proposée est celle qui renvoie à l'idée de succomber ... à la tentation du parfum.

3) Lolita : ce référent évoque le personnage éponyme de Nabokov. Elle incarne d'une part la jeunesse et la poésie, mais elle est aussi associée au scandale et à la perversité. dans le texte de Nabokov, le narrateur, Humbert Humbert, crée un nouveau genre : une "lolita" qui est par définition "la jeune fille au bras d'un homme mûr".

Bilan
La publicité de Lolita de Lempicka façonne un être hybride qui tient tout à la fois d'Ève (goût du péché et de la tentation), D'Ophélie (jeunesse et pureté extrême) et de Lolita (jeunesse et ambiguïté). Les messages sous entendus pourraient dès lors se traduire ainsi :
Lolita est un parfum pour une jeune fille,
Succomber à ce parfum envoûtant vous permettra de faire succomber celui que vous voulez séduire,
Oui, vous perdrez votre innocence mais c'est pour votre bien, votre plaisir, pour connaître la volupté,
Vous deviendrez un objet de désir.
Conclusion
Les messages contenus dans cette publicité sont nombreux et pas forcément explicites. Si celui de Lolita est relativement clair (c'est le nom du produit), le référent l'est peut être moins du fait de l'ambiguïté du personnage et l'interprétation risque de se heurter à cette complexité. L'utilisation du personnage biblique Ève n'est mise en évidence que par la forme du flacon. Le décryptage ne pourra se faire qu'à condition de connaître Ce référent. Quant à Ophélie ...
Donc, en terme de communication le recours aux référents (il en va de même pour le fameux deuxième degré) ajoute de l'information à l'information et permet d'affiner la connaissance de l'émetteur. Avec comme corollaire le risque de passer à côté ou de mal interpréter le contenu du message.